《精卫填海》翻译(《精卫填海》课文翻译)
原文:
又北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木,有鸟焉,其状如乌,文首,白喙,赤足,名曰:“精卫”,其鸣自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。漳水出焉,东流注于河。
字词翻译:
1、曰:叫作
2、发鸠之山:古代传说中的山名
3、拓木:拓树,桑树的一种
4、状:形状
5、乌:乌鸦
6、文首:头上有花纹。文,同“纹”,花纹
7、其鸣自詨:它的叫声是在呼唤自己的名字
8、是:这
9、炎帝之少女:炎帝的小女儿
10、故:所以
11、湮:填塞
古今异义词:
赤足:1.文中指红色的脚。
2.现代汉语中指光脚。
《精卫填海》文言文翻译:
再向北走二百里,有座山叫发鸠山,山上长了很多柘树。树林里有一种鸟,它的形状像乌鸦,头上羽 毛有花纹,白色的`嘴,红色的脚,名叫精卫,它的叫声像在呼唤自己的名字。这其实是炎帝的小女儿,名叫女娃。有一次,女娃去东海游玩,溺水身亡,再也没有回来,她化为精卫鸟。经常叼着西山上的树枝和石块,用来填塞东海。浊漳河就发源于发鸠山,向东流去,注入黄河。
精卫填海是中国神话故事之一,译文如下:
Once upon a time, the daughter of the Emperor of the Central Kingdom was drowned in the sea while playing. She vowed to avenge her death by filling the sea with stones. Despite the difficulties, she never gave up and continued to fill the sea with stones. Finally, her spirit was transformed into a bird called the Jingwei bird, which nested on a pile of stones on the seaside. Every day, the bird flew to the mountains to collect small stones and dropped them into the sea to fill the gap between the rocks. Its persistence and courage became a symbol of courage and constancy in Chinese culture.